No drone zone – englannin kielen ylivalta yltää ilmatilaan, mutta myös maanteille
Oikeusasiamies katsoi aiheelliseksi ärähtää kielenkäytöstä.
Ei, kukaan ei ole kiroillut sentään niin pahasti. Ongelma on englannin kielen käytössä yhteyksissä, joissa kotomaassamme pitäisi käyttää suomea tai ruotsia.
No drone zone -kyltit ovat tuttu näky etenkin pääkaupungissa. Ne on pystytetty turisteja ajatellen, etteivät lennättäisi droneja, eli kauko-ohjattavia koptereita tietyillä alueilla. Koska kieltoja ei ole kirjoitettu virallisilla kielillämme suomeksi tai ruotsiksi, eivät ne siksi ole lainvoimaisiakaan.
Jos englantia lähdetään kieltämään kylteistä, niin yksi on merkittävyydellään ylitse muiden. Pakollista pysähtymistä osoittava Stop-merkki ei varsinaisesti ole suomea, eikä myöskään ruotsia. Apollon tietäjä löysi pysähtymiselle ruotsi-sanakirjasta vain stoppa-verbin, joka sekin lienee lainasana. Käskymuotokin on juuri stoppa. Stop-muotoa ei toisessa kotimaisessa siis olekaan, se on sitä paheksuttua englantia.
Nyt sitten varovaisuutta liikenteessä! Voi käydä arvaamattomaksi. No, onneksi autokoulussa on kuitenkin opetettu, että tämän ja tämän näköinen kyltti pakottaa pysähtymään, vaikkakin itse teksti olisi väärällä kielellä.